2011-01-25 14:05:02 来源:西安晚报 评论:0 作者:zhanglanxuan 字号:大|中|小
为了纠正、统一景区、交通标识牌上错误百出的英文标识,给世园会游客创造一个准确的“英文译名环境”,昨日,省质监局召开新闻发布会,《公共场所公示语英文译写规范》首批3标准正式实施发布。118个景区有了标准英文译名。
本报曾报道过,兵马俑的英文译名在同一个旅游宣传册就有6种译法。译名不统一,会让国外游客以为找错了地方。这是因为缺乏统一标准,各部门“各自为政”翻译导致的。
历经一年时间,我省昨日首次发布了《通则》《交通》《旅游》3项地方标准,让英文译名有了依据,也使我省成为西部地区第一个发布此类标准的省份。3标准和世园会息息相关,它们规定了全省公共场所公示语英文译写的原则、翻译方法、书写要求等。《通则》给出原则、译写要求;《交通》对全省交通工具、交通线路等英文译写做出明确规定;《旅游》标准规定了旅游景区(点)名称等英文译写要求。
记者获悉,众多景区名称是最难翻译恰当的。标准起草组与陕西省翻译协会等单位的语言文字专家,在尊重现有译名原则的基础上,给大雁塔等全省118处主要旅游景区(点)、延安革命圣地旅游区等10大旅游区、剪纸等18种主要旅游商品、秦腔等7大旅游传统文化的最恰当的英文译名。
标准为“世园会”景区新的公共标识设计施工提供最重要的技术依据。首先将在世园会宣传中全面推广,并将为今后新景区、新道路英文译写提供权威依据。接下来逐步纠正歧义较大的景区、交通英文译名。最终,全省公共场所的英文标识将统一起来,成为国外游客最准确的“无声导游”。
这些景区改了译名
秦始皇兵马俑博物馆:
Emperor Qinshihuang's Terracotta Army Museum
修改原因:出现过“Emperor Qin's Terra-cotta Museum”等多个英文译名,意思都没错,但没有对外统一的英文名称。针对此问题,起草小组与兵马俑博物馆、省内各相关单位专家反复商讨,统一了该译名。
大雁塔:
Dayan Pagoda
修改原因:在大雁塔北广场的标识牌曾出现了6个不同的译名。这是因为修饰词“大”使用了“Big”、“Giant”、“Greater”三个不同英文单词,“雁”“塔”也因为不同英文用词,造成了大雁塔多种翻译版本。专家组在剔除容易误导用词之后,确定了此版本。
黄帝陵:
Mausoleum of Yellow Emperor
修改原因:原译名为Yellow Emperor,意思是“黄颜色的皇帝”欠妥当。但国外报刊、杂志等已经约定俗成使用。因此保留原部分,再加修饰。
华清池:
HuaqingPalaceHeritage Site
修改原因:原译名是“Huaqing Hot Springs”,华清池景区和起草小组讨论后统一了更改名称。这个名称会更恰当地展示景区核心价值,吸引更多国外游客。
碑林博物馆:
BeilinMuseum
修改原因:原来有“The Museum of Forest of Stone Tablets in Xi'an”等11个译名,在征求碑林博物馆等众多单位的专家意见后,统一了该景区的英文名称。
相关热词搜索: